I only want the SECOND entry transcribed please. I have included the first as some words are clearer and it is the Sister of the Bride in the second entry. It is the 16 year old Groom of the second entry that I am related to.
If I could read the writing I could translate the Latin. My best guess so far is:
Johnanis(John) GELL de Hopton in Count Derbie ?????? et Elizabeth
WILLUGHBIE filia(daughter) Per: (Percival) WILLUGHBIE milit(soldier) ?????
????? 22 January 1609 ? ???????
Thank you,
Mitch
![]()
Results 1 to 5 of 5
Thread: Latin Marriage Entry 1609/10
-
23-01-2023, 9:46 AM #1
- Join Date
- Sep 2008
- Location
- Nottinghamshire England
- Posts
- 1,266
Latin Marriage Entry 1609/10
-
23-01-2023, 11:10 AM #2
- Join Date
- Oct 2004
- Location
- West Yorkshire
- Posts
- 1,713
You've done pretty well so far - this is how I read it, with contractions expanded:
Johanes Gell de Hopton in Com[itate] D[er]bie Armig[er] et Elizabetha
Willughbie filia Per[civall] Willughbie Milit[is] mariti
fuere 22 Januarij 1609 p[er] licentia[m]
'fuere' is a variant of 'fuerent' - I seem to remember that it's also found in classical Latin, and as it's not marked as a contraction here, I haven't expanded it. The phrase in full would be 'mariti fuerent'.
Is that enough for you?
-
23-01-2023, 11:53 AM #3
- Join Date
- Sep 2008
- Location
- Nottinghamshire England
- Posts
- 1,266
Thank you Arthur I thought you might come through with that. Much appreciated.
I presume 'mariti fuerent' means 'were married' in this context?
Thanks again
Mitch
-
23-01-2023, 1:39 PM #4
- Join Date
- Oct 2004
- Location
- West Yorkshire
- Posts
- 1,713
Yes, 'were married'.
-
23-01-2023, 5:09 PM #5
- Join Date
- Sep 2008
- Location
- Nottinghamshire England
- Posts
- 1,266
Thank you again!
Helping you trace your British Family History & British Genealogy.
All times are GMT. The time now is 6:01 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2023 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Bookmarks