Please see here. https://www.british-genealogy.com/fo...ertiser)/page2
If you can help please post on the linked thread
Thank you
Christina
Results 1 to 7 of 7
-
19-07-2021, 4:59 AM #1
Can anyone translate a French document?
Sometimes paranoia is just having all the facts.
William Burroughs
-
19-07-2021, 3:29 PM #2
- Join Date
- Oct 2004
- Location
- England
- Posts
- 9,629
What a swizz.
I've just seen the request, galloped over to the thread (document is in post #45), and have been thoroughly beaten in my desire to show off what remains of my (somewhat ancient ) school-girl French.
A resume of the main points of the document, as opposed to a literal translation, is in post #52.
I don't know if anyone with a knowledge of French documents might be able to add a little more.
PamVulcan XH558 - “Don't cry because it's over, smile because it happened.”
-
19-07-2021, 6:50 PM #3
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- wales
- Posts
- 3,451
You have the relevant facts. The document is more difficult to read than translate. Cannot make out certain words.
It's a standard format of an Acte de Naissance (birth certificate)and reads -
Eighteen thirty nine, on 20 November at 3 o'clock in the afternoon, before us deputy delegate of the mayor of Amiens, performing the function of an officer of the Etat Civil, appeared Ira Lawton, aged 28, foreman of spinning (contre maitre de filature)residing the suburb of Hem, Amiens who has presented to us a child of the male sex born in his home today at 4.45 in the morning and with him appeared Mary Ann Wolstenholme aged 23, his wife and to which child he has declared the given name Ira; the said presentation and declaration made in the presence of William Twentow, age 32, mechanic, residing suburb of Hem, Amiens and Joseph Lenty, age 39, copper moulder, residing the same suburb number 38; and after reading the present certificate (acte) the father and witnesses have signed with us."dyfal donc a dyr y garreg"
-
20-07-2021, 10:18 AM #4
- Join Date
- Oct 2019
- Location
- Japan
- Posts
- 131
-
20-07-2021, 11:37 AM #5
- Join Date
- Aug 2009
- Location
- wales
- Posts
- 3,451
Croeso/you're welcome.
The Somme records are available free on line. I'd intended checking others around your Ira's for a more legible register entry to fill in the missing "officialese" if possible."dyfal donc a dyr y garreg"
-
20-07-2021, 1:17 PM #6
- Join Date
- Oct 2019
- Location
- Japan
- Posts
- 131
Do the Somme records have census entries or the likes? I think father Ira left before 1852 or so.
My cousin would be able to read "coreso" straight away, as probablly my grandfather if he was here, though you already provided the translation, as you did with the French.How many languages can you speak?! I live in Japan (currently) and barely get by.
Again thanks!
-
20-07-2021, 4:16 PM #7
- Join Date
- Oct 2004
- Location
- Kent
- Posts
- 16,792
I think father Ira left before 1852 or so.
Helping you trace your British Family History & British Genealogy.
All times are GMT. The time now is 3:10 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Bookmarks