PDA

View Full Version : latin translations



DaveinInskip
25-10-2009, 8:45 PM
hello fellow scribes,can anyone help with the following all are burials and the word RETA is the problem.


Reta Richardi Oane nup de Preston

Lettcia Reta Georgij Claiton de Padiham

Jana reta Richardi Hargreaves de Higham

looks like a relationship abbreviation?
tia
Dave in Inskip

Kerrywood
25-10-2009, 10:46 PM
reta = re[lic]ta = widow
nup = nup[er] = recently, or late

So ... best guess ;)

The widow of Richard Oane? late of Preston
Lettcia widow of George Claiton of Padiham
Jane widow of Richard Hargreaves of Higham

Kerrywood

esdel
26-10-2009, 6:25 AM
hello fellow scribes,can anyone help with the following all are burials and the word RETA is the problem.


Reta Richardi Oane nup de Preston

Lettcia Reta Georgij Claiton de Padiham

Jana reta Richardi Hargreaves de Higham

looks like a relationship abbreviation?
tia
Dave in Inskip

Reta might be a misreading of handwritten Nata, meaning born of, feminine dative

Gododdin
26-10-2009, 8:07 AM
The feminine dative ending is -ae; -a is most likely the nominative, being part of a phrase such as hic iacet or sepulta est/fuit. If nata, then why not filia (daughter)? If uxor (wife) is not present then Kerrywood's relicta makes better sense. Difficult without having more of the inscription.

JAP1
26-10-2009, 9:01 AM
Kerrywood is, of course, absolutely spot on.

JAP
A quick Google find that similar records appear in the Padiham Parish Registers, Burials 1573-1652 (and that site actually prefaces the entries with the following statement "reta: = relicta = widow"):
*5 Jan 1604 Jana reta Richerdi Hargreaues de Higham
*21 May 1605 reta Richerdi Oane nup de Preston in Amonndernes paup
I don't see the other record on the site.
PS: 'Relict' still has the meaning of widow.

DaveinInskip
26-10-2009, 11:03 AM
Good morning Scribes and my thanks to all who answered my shout for help with Reta , things are now moving along again thanks to you folks.

Bye for now,

Dave in inskip