hello fellow scribes,can anyone help with the following all are burials and the word RETA is the problem.
Reta Richardi Oane nup de Preston
Lettcia Reta Georgij Claiton de Padiham
Jana reta Richardi Hargreaves de Higham
looks like a relationship abbreviation?
tia
Dave in Inskip
Results 1 to 6 of 6
Thread: latin translations
-
25-10-2009, 8:45 PM #1DaveinInskipGuest
latin translations
-
25-10-2009, 10:46 PM #2
- Join Date
- Jul 2008
- Location
- North London
- Posts
- 5,147
reta = re[lic]ta = widow
nup = nup[er] = recently, or late
So ... best guess
The widow of Richard Oane? late of Preston
Lettcia widow of George Claiton of Padiham
Jane widow of Richard Hargreaves of Higham
Kerrywood
-
26-10-2009, 6:25 AM #3esdelGuest
-
26-10-2009, 8:07 AM #4
- Join Date
- Nov 2008
- Location
- Wales
- Posts
- 81
The feminine dative ending is -ae; -a is most likely the nominative, being part of a phrase such as hic iacet or sepulta est/fuit. If nata, then why not filia (daughter)? If uxor (wife) is not present then Kerrywood's relicta makes better sense. Difficult without having more of the inscription.
-
26-10-2009, 9:01 AM #5JAP1Guest
Kerrywood is, of course, absolutely spot on.
JAP
A quick Google find that similar records appear in the Padiham Parish Registers, Burials 1573-1652 (and that site actually prefaces the entries with the following statement "reta: = relicta = widow"):
*5 Jan 1604 Jana reta Richerdi Hargreaues de Higham
*21 May 1605 reta Richerdi Oane nup de Preston in Amonndernes paup
I don't see the other record on the site.
PS: 'Relict' still has the meaning of widow.
-
26-10-2009, 11:03 AM #6DaveinInskipGuest
latin translations
Good morning Scribes and my thanks to all who answered my shout for help with Reta , things are now moving along again thanks to you folks.
Bye for now,
Dave in inskip
Helping you trace your British Family History & British Genealogy.
All times are GMT. The time now is 9:29 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Bookmarks