Can't read this at all
Margareta hutchinson virgo aetate integra quae abhinc biennieum ex oppidulo proximo commigravit huic viciniae
supremo obiens diem
and
Maria hutchinson vidua
Is it Latin?? or what
Is there a translator online
Wendy
Printable View
Can't read this at all
Margareta hutchinson virgo aetate integra quae abhinc biennieum ex oppidulo proximo commigravit huic viciniae
supremo obiens diem
and
Maria hutchinson vidua
Is it Latin?? or what
Is there a translator online
Wendy
Hi Wendy,
Yes, it's Latin.
This might help you to pick out some of the words.
https://wiki.familysearch.org/en/Lat...ical_Word_List
ADDED: More links to Latin words http://www.
cyndislist.com/languages/latin/
Pam
Yes, it is Latin. I.e.
Maria hutchinson vidua = Maria/Mary Hutchinson widow
You could try Google Translate - last time I looked it had Latin to English translation. I don't know how much sense it will make of your paragraph.
http://
translate.google.com/
Back soon and will see what it makes of it.
'virgo', literally virgin, maybe should be translated as spinster or maiden
'aetate integra', something about her age, maybe 'of full age'? Edit: I have now found a phrase from Horace, 'mulier aetate integra', which is translated in Lewis & Short's dictionary as 'in the flower of her age' ('integra' meaning whole or perfect)
'quae abhinc biennieum ex oppidulo proximo commigravit huic viciniae'
who two years ago moved to this district from the neighbouring (or a nearby?) village
I am struggling with the last bit. The meanings of the individual words might be as follows:
'supremo' maybe last or final
'obiens', dying
'diem' = day
But I am not sure whether they all go together as a phrase.
(I see from Google that these entries come from the registers of Marske in Cleveland.)
Google translate doesn't do well with this.
Using my dictionary, some words...
virgin = virgin, maiden, girl of marriageable age
aetate = age, period, generation
integra = entire
biennieum = period of two years
proximo = nearest, closest, next
oppidulum = small town
vicinus : neighbor, resident
supremo = highest, greatest, last
obiens = To go to meet; to die
diem = day
I reckon it's something like ...
Margaret Hutchinson, maiden of full age, who two years ago out of a nearby village migrated to this neighbourhood, died this last day.
Sorry, olliecat, I didn't see you were already on the case. I didn't mean to butt in.
I reckon it is too. :smile5:
Looking at the image of the transcript on archive.org, the word is not supremo but supremu (with a bar over the last u, indicating an omitted final m).
So I'd translate supremum obiens diem as 'dying yesterday'. The date of the register entry is 3 January 1650/1651.
WOW!!!! You are people never cease to amaze me.Quote:
(I see from Google that these entries come from the registers of Marske in Cleveland.)
When you guys search you really go for the gusto. Will try harder to translate next time.Quote:
The date of the register entry is 3 January 1650/1651.
Thanks
Wendy